• UnderpantsWeevil@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    120
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    28 days ago

    Be Polish. Live at the crossroads of three major continental zones. Incorporates traditions from Arabic, Latin, and Nordic languages into a unique synthesis. Everybody hates it. Nobody wants to speak it.

    Be English. Live at the ass end of nowhere, and become a haven for vagrants, dissidents, pirates, and exiles. Incorporate traditions from Latin, Germanic, and Frankish languages into a unique synthesis. Everyone hates it. Nobody wants to speak it. Become worlds most spoken language anyway.

    Moral of the story. People will have to learn your shitty incoherent language if you build a big enough navy.

  • Magister@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    16
    ·
    edit-2
    28 days ago

    Bezwzględny Grzegorz Brzęczyszczykiewicz wyruszył ze Szczebrzeszyna przez Szymankowszczyznę do Pszczyny. I choć nieraz zalewała go żółć, niepomny następstw znalazł ostatecznie szczęście w źdźble trawy.

    EDIT: copy/pasted from somewhere, this looks incredible to pronounce! The only polish word I know is kurwa, and Zubrowka.

    • coffee_whatever@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      21
      ·
      28 days ago

      The only polish word I know is kurwa, and Zubrowka.

      You’re right, you know just one word in Polish, because it’s Żubrówka you filthy peasant.

    • MHanak@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      7
      ·
      28 days ago

      It may look hard, but those are more of a spelling nightmare than pronounciation ones

      Hard ones to pronounce are for example: “Chrząszcz brzmi w trzczcinie w szczebrzeszynie” or “stół z powyłamywanymi nogami”

    • Jyrdano@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      27 days ago

      It would certainly make Polish easier to read for Czechs. Not sure about other foreigners, šžčřě might be just as alien.

    • nepenthes@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      27 days ago

      I’m learning Polish, and spelling (rz dz sz cz ł and ą ę ż ś) is all fine for me-- the thing I struggle with is the grammatical cases. The fact that the ending of everything changes is what has caused me to give up twice 🥺

      I will pick it up again, but I sucked at the Masculine/Feminine thing with French, and this is a lot more difficult.

      CAT:

      • KOT
      • KOTA
      • KOTU
      • KOTEM
      • KOCIE <— (This is where I quit: Locative case took the T away WTF?!)

      Przepraszam moja drogi!!

      • BurnedOliveTree@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        26 days ago

        The T turning into C is called somehow, I don’t remember how, but it’s used quite often. For example, “expensive” and “more expensive” would be “drogo” and “drożej”. I think there were even some tables for all the transformations, but I might misremember things

  • rkk@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    28 days ago

    And when polish gets drunk, I always laugh because it changes a bit. They said its imposible to read polish subtitle on films, that is why they have a monoton voice reading out loud. They were the naughtiest in babylon 🤣

    • hOrni@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      28 days ago

      That’s actually not that bad. Definitely better than dubbing. The voiceover lets You understand everything said, but You can focus on the picture unlike with subtitles. And the monotone voice over the dialogue lets You hear the emotions of the actors.

      • Akagigahara@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        28 days ago

        Idk if you’ve seen one of these dubs/voice overs, but usually the underlying is so quite, it is closer to being muted than actually understandable

        • hOrni@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          28 days ago

          I’m Polish, so I’ve been seeing them all my life. And I have to disagree, I’ve never had a problem with hearing the actors.

      • chonglibloodsport@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        28 days ago

        Oh this is really cool. I didn’t know that! So foreign films brought to Poland are spoken over with a Polish translator, just like you’d have at the UN? That way you can hear the original actors and the translated dialogue in Polish?

        How does this work for trying to learn a new language? I have heard of many people learning English by watching English movies and TV shows with subtitles in their own language. This allows them to listen to English and slowly start to pick up English words while still being able to understand what’s happening due to the subtitles. I myself am learning Chinese and I occasionally watch cooking videos in Chinese with English subtitles and find myself gradually picking up the Chinese words as I hear them.

        I think this technique probably works best with shows and movies written for children, as those have much simpler dialogue to begin with.

        • hOrni@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          28 days ago

          This actually doesn’t help with understanding English. You will pick up a few words, but You can’t listen to two people talk at the same time. You can only pick up how they act, but not what they say. I learned English watching cartoons without any translation when I was 7.

  • Jayb151@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    28 days ago

    Took 2 years of Polish at University. I spent more time on that one class than all my other classes combined… And I went to school for Education.