I put a dick on it. (Lithuanian)
Flowers on my dick and bees all around is so mysterious
It was all the buzz in those days!
Honey, stick around; I’ve got more where those came from.
Buzz off, we don’t need you droning on.
Maybe it’s something more like “I dislike this situation”? Because I’d honestly be freaking out if my dick was covered in flowers and I was surrounded by bees. That’s how you get bees on your dick which seems objectively bad. I would give a fuck.
But bees are typically not aggressive unless you frighten them. It might even tickle a little.
Not as obviously cool as the above, but I always liked the way Tagalog (Philippines) works: wala akong pakialam. Literally translated, it’s just “I don’t care,” but there’s a layer of passive-aggressiveness that can make it really offensive.
Hopefully interesting grammar lesson
In the Philippines, politeness is a really big deal, so big they have multiple layers to it:
- add “ho” - use for someone around your age to make the sentence polite
- add “po” - use for someone of higher status or age to make the sentence polite
- use plural form of you - makes anything more polite, and must be used w/ “po” with the elderly or people deserving/expecting respect
There are also pretty strict, unspoken rules about what is appropriate and what’s not appropriate to say in public.
Tagalog also uses prefixes to verbs for conjugation with separate prefixes for different uses of the same verb (e.g. physical action vs “internal” action, group action, habitual action, etc). The prefix here is “paki” (turns things into a request), and the verb is “alam” (to know). Literally translated, it means something like “please inform me,” though you could use other ways to communicate the same thing. My point here though is that “paki-” makes the request super polite.
To break it down: “wala” (Nothing, don’t have) “ako(ng)” (I, me), “paki-” (polite request), “-alam” (to know).
Basically, that construction throws out the entire culture of politeness while blatantly saying you don’t want anything to do with knowing about whatever that is. In many contexts, it’s more offensive than swearing at the person.
I love this. The closest I’ve come in English is replying to a huge angry text rant with “Unsubscribe”
I feel like you can get somewhat close with some english speaking cultures, youd be surprised how pissy folks from the South get when you respond to their passive aggressive BS with curt but utterly impolite responses.
Bless your heart, darling.
I will skin you alive and make your family watch.
More fitting would be German “das geht mir am Arsch vorbei” “it passes me by the ass”.
How about the Brazilian “I am shitting and walking” (cagando e andando), similar to a horse or donkey that shits while walking and pulling a cart, like it is nothing, without a care in the world…
Or, more commonly, “Tô nem aí” which would translate to “I’m not even there”.
Pode ficar com seu mundinho.
Eu não tô nem aí(☞゚ヮ゚)☞
Too polite… has to be on the same level as the OP’s expression.
If I were a donkey and that happened to me I’d be mad. Nothing worse than a morning where you don’t have time to take a shit in peace
similar to a horse or donkey that shits while walking and pulling a cart, like it is nothing, without a care in the world
I appreciate the imagery.
I mean a kilogram of shit is a big shit. Googling says an average shit is half a kilogram (one pound). This is interesting shit.
Less vulgar finnish version
“Kiviäkin kiinnostaa.”
i.e. rocks are also interested (about that subject)
I’m Dutch. Never heard of that phrase. They probably mean “It can rust on my ass” “‘t kan me aan mijn reet roesten” still never heard people using that. Is probably regional.
Flemish: kan mij geen reet schelen
“My dick hurts” - various west Balkan languages.
This is why I’m still on the Internet.
Same.
That “Spanish” saying is a Spain saying. Things get more colorful in the new world.
Well, it is the most Spanish version of the language there is.
- I slap my balls on it (French)
If that one sounds weird, the translation misses the point that it’s a masturbation reference. It should be “i beat my balls to it”. Compare with “je m’en branle”, litterally “i jack to it”
I think it was a translation of « je m’en bats les couilles »
(Which would translate more to “I slap my balls OF it”)
Ball grammar today… who would’ve thunk 😅
I’m also confused by the translation of the French idiom.
But then I’m also confused by the idiom itself: I think initially it’s “j’m’en branle”, “I’m wanking off of it”.
Then the hit my balls part should be similar to “beat your meat”.
Hence my proposed translation: I’m beating my balls off of it.
And yes it’s quite rude language in French too, that I’m sure!
But… There’s more !
Like many foul language in French, it can be decorated and escalated, even if it deteriorates the meaning. For the same idiom, some variations specify what you’re using to beat your balls: With a tart server: j’m’en bats les couilles avec une pelle à tarte With a french window: j’m’en bats les couilles avec une porte fenêtre
If you’re the proud owner of a vagina you would instead say: “j’m’en bats les steaks”. Steak is the same English word but here it refers to your labia. Then I guess the same variations as above can be applied.
It’s a much vulgar version of the much older “je m’en tamponne le coquillard”, the literal translation being “I’m patting my privates with it” meaning “I don’t care.”
There’s a famous song “Les nuits d’une demoiselle” by Colette Renard with lyrics in periphrases all describing sexual self-satisfaction using French language twists and vocabulary. A real gem!
I want this is in rural Quebequois or Acadian dialect with reference to either poutine, nun’s farts, or poutine râpée. For reasons.
I slap my balls with it will be my catchphrase for 2025
I really like the Dutch one.
It concerns me (like) a cardboard-duck. (Danish)