• AbsolutelyNotAVelociraptor@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    6
    arrow-down
    1
    ·
    5 days ago

    Actually the problem is not that hard to solve unless you are trying to be deliberately obnoxious:

    You say “no binario\a” depending to the noun it defines. It’s correct to say no binaria because it refers to a person (in spanish persona, female noun).

    But it’s also ok to say no binario if you refer to a human being (ser humano in spanish, this one male noun).

  • blindbunny@lemmy.ml
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    5 days ago

    So I asked my Spanish speaking non-binary partner. They informed me it’s “muxe” in Oaxaca but Catholics pretend that the word doesn’t exist.

    • ziggurat@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      5 days ago

      I believe the Filipinos which have a lot of spanish grammar would substitute in English if the Spanish based grammar confused them

      • sugar_in_your_tea@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        4 days ago

        Filipinos ignore Spanish grammar entirely and only use Spanish words as roots. Their languages have nothing in common with Spanish and Spanish words only remain because they were occupied for 300+ years by Spain.

        For example, “pants” in Tagalog (official dialect of the Philippines) is “pantalon” like Spanish, but the plural is “mga pantalon” due to Tagalog grammar, not “pantalones” as in Spanish (see also “oras,” which doesn’t indicate plural) #. They spell things differently because they don’t have a V sound (so vaca - > baka) and they conjugate with Tagalog rules, not Spanish (e.g. “intindi” meaning “understand” becomes “maintindihan” instead of “entienda/entiendas/entendamos”).

        Spanish words are merely loan words in Tagalog, Filipinos don’t generally speak Spanish. Most don’t even know which words came from Spanish and which came from native Tagalog (or other Filipino languages) because they’re treated the same. If a word is not clearly understood, they’ll use the English, not Spanish, because most speak passable English and few speak Spanish.

        Also, Filipino has no genders in grammar, the only gendered words are Spanish loan words. For example, uncle/aunt are tito/tiya from Spanish, but son/daughter is “anak,” and pronouns are “siya” (he/she), “niya” (his/her), “sila” (they/them), “nila” (they/them), “sa kanya” (to him/her), and “sa kanila” (to them). You have to go out of your way to specify gender in Tagalog, which awesome.