If anyone is interested in a more literal translation:
Farmer! While you hold a red rifle in your hands, no one will dare to violate* your freedom.
*Violate isn’t what the Russian says but I’m not sure how to translate the phrase into English. It’s technically “dare to dare” but using two different words; the first “dare” means something like “be brave enough to” and the second one is more like the “dare” in “how dare you” which can imply the transgression of a social norm.
Farmer! Give away weapons to the Red soldier. He will better defend you, your goods, and your land.
In the moment* of mortal peril for freedom and the revolution, weapons are hidden only by traitors and White army spies.
*Technically “minute”. Also this actually says “hide weapons only traitors and White army spies” because word order is very flexible in Russian.
If anyone is interested in a more literal translation:
*Violate isn’t what the Russian says but I’m not sure how to translate the phrase into English. It’s technically “dare to dare” but using two different words; the first “dare” means something like “be brave enough to” and the second one is more like the “dare” in “how dare you” which can imply the transgression of a social norm.
Farmer! Give away weapons to the Red soldier. He will better defend you, your goods, and your land.
In the moment* of mortal peril for freedom and the revolution, weapons are hidden only by traitors and White army spies.
*Technically “minute”. Also this actually says “hide weapons only traitors and White army spies” because word order is very flexible in Russian.
The OP literally translated (4) and (5).