• 9488fcea02a9@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    12
    arrow-down
    1
    ·
    11 days ago

    serious question. is it pretentious to use the “real” name of a place instead of it’s english name? i’m not talking about pronunciation, but when english people decide to come up with a completely different, name for foreign places

    like, “i visited milano, torino, and firenze this summer” instead of “milan, turin, and florence”

  • EvilHaitianEatingYourCat@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    12
    arrow-down
    1
    ·
    11 days ago

    I am all in to pronounce names & places correctly, aka according to the original language. So, so dumb when a name is “transliterated” to another alphabet and now it doesn’t mean anything to anyone, and nobody can read it correctly.

    However, for well established names, might not worth the trouble.

    • JimVanDeventer@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      10
      arrow-down
      1
      ·
      edit-2
      11 days ago

      I agree to a point, but try Bangkok.

      Edit: For the uninitiated, that is: Krungthepmahanakhon Amonrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharatratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphimanawatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit

  • BeMoreCareful@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    12
    arrow-down
    4
    ·
    11 days ago

    The ancient Spanish basically all had a lisp. Nobody thought about it at the time and it eventually became the status quo and then correct pronunciation. I base this on absolutely nothing and will die on this hill.

    • Flying Squid@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      8
      arrow-down
      1
      ·
      11 days ago

      There is an urban legend that everyone in Spain started speaking this way because of the super-inbred Habsburg kings had a terrible lisp and everyone wanted to make him sound normal. There’s no evidence of it, but considering this guy was king of Spain…

    • stevedice@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      arrow-down
      3
      ·
      edit-2
      11 days ago

      When Spain invaded Latinamerica, they recorded the language of the natives phonetically but there were a lot of sounds that didn’t have an Spanish equivalent so they just wrote X for all of them and now they’re trying to retroactively fix the spelling of several words so you’re kinda right. For example, Spain insists México is spelled Méjico.

      Edit: Apparently, as of recently, Spain no longer insists México is spelled Méjico but still keeps it around as a correct spelling (it’s not, it’s literally only them).

      • nshibj@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        10 days ago

        That sounds interesting, do you have a source? I’d like to learn more.

        I’ve read that in ancient Spanish the letter X had in some cases the sound that the letter J has in modern Spanish, therefore the spelling of some words changed accordingly: Don Quixote is Don Quijote in modern day Spanish.

  • CarrotsHaveEars@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    11 days ago

    I can’t type out the pronunciation but have you guys heard American people read Japanese names? My god, it is so weird. Say that to Japanese people and I bet half of the time they don’t recognise what it is. The way a foreign language is being butchered is beyond imagination.